Coronado_suenos_Rilke_GarciaCalvo.jpeg 

Poesía y música 

Coronado de sueños. Rainer Maria Rilke. Traducción de Guillermo García Calvo. Visor Libros. Madrid, 2025.

Nos llega a nuestra revista un libro que se aparta bastante de la línea de reseñas que seguimos desde hace años. En esta línea hacemos alguna excepción porque reconocemos al texto, a la obra, unas virtudes especiales y, sobre todo, tiene relaciones explícitas con el mundo musical. Es el caso de Coronado de sueños (Traumgekrönt), una de las primeras recopilaciones de poemas de Rainer Maria Rilke (aunque su verdadero nombre era René Maria), uno de los mayores poetas en lengua alemana. Por primera vez este poemario es traducido al español gracias al trabajo de Guillermo García Calvo, uno de los más destacados directores de orquesta españoles, pero que también tiene un amor profundo por la literatura germánica y especialmente por la poesía. La prestigiosa Editorial Visor ha realizado un excelente trabajo con una edición bilingüe de los textos del joven Rilke.

Rilke, nacido en Praga dentro de la minoría alemana de la ciudad, va a sentir un pulso poético muy fuerte. Nacido en 1875, los poemas recogidos en Coronado de sueños se escriben entre 1894 y 1896, publicándose por primera vez en 1897. Nos encontramos a un poeta muy joven, imbuido aún en la que el académico y especialista en su obra Antonio Pau llama su etapa “sentimental”. La frase «Die Realität als Vorwand» se refiere a la temprana idea de Rilke de que el material (experiencias, recuerdos) es solo un pretexto para profundas confesiones internas. De claro sesgo modernista, sus poemas utilizan la naturaleza, los colores intensos, los paisajes para transmitir sus propios sentimientos. García Calvo se centra en su traducción en plasmar al español ese ambiente tan unido a la cultura alemana del siglo XIX y a la que aún están apegadas las primeras obras de nuestro poeta.

No es de extrañar entonces que los poemas de este libro hayan servido como base para una amplia pléyade de compositores que los han utilizado en sus lieder. El poemario está dividido en dos partes Träumen (Soñar) con veintiocho poemas y Lieben (Amar) con veintidos, además de un poema, Königslied (Canción para un rey), a modo de prólogo. En la larga lista de estos músicos destacan nombres por ejemplo Alban Berg, gran admirador de Rilke, quien musica el primer poema de Amar: Und wie mag die Liebe dir kommen sein? (Y ¿cómo habrá llegado a ti el amor?) y también el segundo Das war der Tag der weißen Chrysanthemen y que él titulará como el libro Traumgekrönt, quizá el más famoso y que han grabado voces tan prestigiosas dentro del mundo del lied como Anne Sophie von Otter.

Se haría demasiado extenso repasar la influencia de Rilke en el mundo del lied del siglo XX y XXI. Quedémonos con el placer de leer esta exquisita traducción de García Calvo y luego bucear con los poemas en el proceloso mundo de la canción alemana.